Luthoriental Plume de Bois
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 72 Age : 70 Localisation : Constantine Algerie Date d'inscription : 02/06/2016
| Sujet: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Ven 17 Juin 2016 - 10:23 | |
| Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire)
Fawatihou annarjissi akhfat doumouâaha amamaki Layafdah el hawa chawkaha li ayneyki Amssat li lmaghibi tachkou lawâta firakiki Mâadat toutikou alâycha baîdane anki Anti mane zaraâti fi galbiha sihra hawaki
Natarati elfarachatou fawka awrakiha tibraha eddahiki Daâbaha annassimou fa arsalat ala janahihi raquika el koubali ilayki Ikounata algalbi ,galbouha yakhfakou haninane li lamassatiki Nadatki wa adarou youtaridouha khalfa el leylaki Enchouri wichahaki fawkaha li yamoutta îtraha fi îtriki
Luthoriental Le 9/92015
Version Française de Luthoriental
Parfum de Narcisse :Ode à Flamandine (Acrostiche en Arabe Littéraire)
Les premières fleurs de narcisse cachèrent leurs larmes devant Toi De peur que l'amour divulgue leur nostalgie pour tes yeux Le soir,au couchant elles se plaignirent de la plaie de ta séparation Elles ne peuvent plus supporter la vie loin de Toi C'est Toi qui semas dans leurs cœurs l'alchimie de ton Amour
Les papillons parsemèrent leurs pétales, de leur riant or, La brise les cajolèrent, sur son aile elles t'envoyèrent les plus tendres bises.. Icône du cœur,leur cœur palpite de douce passion pour tes caresses Elles t'appelèrent.. Mars les pourchassa devers les verts lilas Étends sur elles ton fin péplos pour que meure leur parfum en ton parfum ..
Luthoriental Le 9/9/2015 | |
|
sandipoete Fondateur
Poète émérite
Nombre de sujets
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 9975 Age : 71 Localisation : Bousies (Nord) Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Ven 17 Juin 2016 - 17:25 | |
| J'ai lu et je salue l'effort mais je n'adhère pas (la barrière de la langue sans doute) | |
|
Surfeur (Bernard.G) Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Nombre de messages : 1434 Age : 70 Localisation : Ile de France et Normandie Date d'inscription : 29/03/2016
| Sujet: Re: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Sam 18 Juin 2016 - 9:47 | |
| Bonjour Luth,
Je ne connais pas la langue arabe (une centaine de mots tout au plus) mais il existe dans votre culture une longue et riche tradition poétique qui influence encore actuellement nombre d'étudiants (j'ai pu le constater, il y a peu, lors d'un séjour au Maroc).
En réalité, c'est l'éternel problème de la traduction et la difficulté à retranscrire exactement le ressenti de l'auteur. Les italiens ont une expression formidable pour synthétiser ce problème: "Traduttore, traditore" (Traducteur, traître) et je ne peux m'empêcher d'y penser à chaque fois que je lis un bouquin traduit :) Merci pour ce partage.
Bien à toi | |
|
Luthoriental Plume de Bois
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 72 Age : 70 Localisation : Constantine Algerie Date d'inscription : 02/06/2016
| Sujet: Re: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Sam 18 Juin 2016 - 10:24 | |
| Bonjour Sandipoète
Merci fort bien pour ce beau commentaire si encourageant je donnerai toujours des versions françaises et je vous remercie encore pour la création de ce ci riche atelier poétique
Chaleureuse amitié Luthoriental | |
|
Luthoriental Plume de Bois
Poète accompli
Durée d'inscription
Nombre de messages : 72 Age : 70 Localisation : Constantine Algerie Date d'inscription : 02/06/2016
| Sujet: Re: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Sam 18 Juin 2016 - 10:36 | |
| Bonjour Surfeur
Merci pour votre passage amplement culturel C'est vrai ce que vous dites avec le problème des traductions ces "Belles infidèles" Mais elles jouent un rôle primordiale dans le rapprochement, le brassage des cultures,civilisations et ouvrent de vastes portails aux influences et échanges internationaux sur le plan des littératures comparées et universelles ainsi dans le domaine des arts et bien des fois le génie du fin traducteur dépasse celui de l'auteur Grâce à la belle traduction de Charles Baudelaire Edgar Alain Poe méconnu en son pays a pris un élan universel et de même avec Omar El Khiyam oublié en Perse ,rayonne universellement grâce à la traduction de Fitzgerald et bien d'autres exemples
Merci encore une fois de plus Luthoriental | |
|
Surfeur (Bernard.G) Grimoirien
Poète émérite
Nombre de sujets
Poète accompli
Durée d'inscription
Meilleur rédacteur
Rédacteur ayant posé plus de 1000 messages
Nombre de messages : 1434 Age : 70 Localisation : Ile de France et Normandie Date d'inscription : 29/03/2016
| Sujet: Re: Arij annarjisse: Parfum de Narcisse: Ode à "Flamandine "(Acrostiche en Arabe Littéraire) Sam 18 Juin 2016 - 12:12 | |
| - Luthoriental a écrit:
- Bonjour Surfeur
Merci pour votre passage amplement culturel C'est vrai ce que vous dites avec le problème des traductions ces "Belles infidèles" Mais elles jouent un rôle primordiale dans le rapprochement, le brassage des cultures,civilisations et ouvrent de vastes portails aux influences et échanges internationaux sur le plan des littératures comparées et universelles ainsi dans le domaine des arts et bien des fois le génie du fin traducteur dépasse celui de l'auteur Grâce à la belle traduction de Charles Baudelaire Edgar Alain Poe méconnu en son pays a pris un élan universel et de même avec Omar El Khiyam oublié en Perse ,rayonne universellement grâce à la traduction de Fitzgerald et bien d'autres exemples
Merci encore une fois de plus Luthoriental Re bonjour Luth, Tu as tout à fait raison de nuancer mon propos qui portait aussi en lui un trait d'humour. Il faut absolument, en l'espèce, que les traductions soient faites par de grands auteurs (voir les exemples que tu as cités), sinon nous aurons un sabir assez indigeste qui n'enrichira qu'une poubelle. Pour ce qui concerne la poésie, c'est encore différent. Si Baudelaire a effectivement traduit Poe, penses-tu que l'inverse aurait été possible ?......Il y aurait des modifications à faire pour conserver les rimes, ce qui altèrerait grandement l'œuvre du poète. Pour ma part, je suis peu sensible à ces traductions de poèmes. J'ai lu Garcia Lorca dans le texte et traduit....Tout change !...La musicalité, la rime et au final, la beauté du poème. D'ailleurs, dans la sympathique traduction que tu nous offres sur ton ode à Flamandine ....On ne peut pas écrire "cachèrent leurs larmes devant Toi"....C'est un peu lourd ! idem "leur nostalgie pour tes yeux" ou "devers les verts lilas"....Sans parler la langue, on remarque immédiatement une rime dans l'original, impossible à reproduire dans une traduction. Je le précise toujours; ces remarques ne sont en aucun cas des critiques mais un ressenti personnel....bien souvent non partagé par d'autres poètes :) Bien à toi et bonne journée | |
|